請別在我墓前落淚
我不在那兒,也沒有長眠
我是陣陣拂面的清風
也是雪花上晶晶耀耀的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同你相見
當你在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在你頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒,也沒有離你而去
Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s bush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
這是一位印地安人,其亡妻生前所寫的詩
因為感情實在太深厚了,所以夫在妻子死亡後也要偕子自殺追隨亡者
看見了此詩才打住不幸的事發生
亡妻生前所寫的詩多麼豁達又充滿感情
她知道她的離去會讓未亡人放不下,而她也多麼地不捨離開他們
但是生離死別是不可避免的事,天人相隔的無奈與悲傷誰能承擔呢
若是不斷的悲痛,持續的陷入低潮中於事無補呀
活著的人們有其生活的軌道和責任,追憶亡者的同時,更應活在當下
最起碼要吃好、睡飽、懷抱感恩的心情
是的,逝者已往,形體不復見
所幸,靈魂是存在的,精神仍在你我身邊
誰都沒有離開誰,大家還是在一起
唯有心中存有彼此
才能穿越時空,相互鼓勵,而彼此走得舒坦和和自在啊
一位日本小說家兼吉他手(新井 滿),看了這篇詩作
深感詩文傳達了他對其英年早逝的好朋友的哀悼之情
於是源於此詩譜了曲子:風之歌
也把歌詞作了修改譯成日文 (原唱:秋川雅史)
有了歌曲,有了音樂樂聲的襯托,讓此詩作更感人
我不懂日文,但聽著聽著,神思隨著樂曲和著詩的靈魂
越過那千山萬水,飄向無垠的浩瀚天際
遙想著逝去的人:
過得好嗎?好想好想....